De 5 grootste fouten bij het vertalen van je website (en hoe je ze voorkomt)
- Pim Duijvekam
- 13 sep
- 3 minuten om te lezen
Een website vertalen lijkt een logische stap als je nieuwe markten wilt betreden. Toch is het een proces waar verrassend vaak fouten in gemaakt worden. Bedrijven kiezen voor snelle oplossingen, vergeten SEO of onderschatten culturele verschillen. Het resultaat: teksten die niet overtuigen, lagere posities in zoekmachines en een doelgroep die zich niet aangesproken voelt.
In dit artikel bespreek ik de 5 grootste fouten bij het vertalen van een website – én hoe je ze voorkomt.

Fout 1: Letterlijk vertalen zonder context
Een van de meest gemaakte fouten is woord-voor-woord vertalen. Daarmee verlies je de kracht van je boodschap.
Voorbeeld: een Nederlandse slogan met een woordspeling klinkt vaak geforceerd in een andere taal. In Frankrijk bijvoorbeeld kan “scherpe aanbiedingen” letterlijk vertaald worden naar “offres tranchantes” – wat klinkt alsof je aanbiedingen gevaarlijk zijn. Een menselijke vertaler kiest voor “offres avantageuses”, dat wel overtuigt.
De oplossing? Kies voor lokalisatie in plaats van vertaling. Dat betekent dat de boodschap wordt aangepast aan taal, cultuur en verwachtingen van de doelgroep.
Fout 2: Geen zoekwoordenonderzoek voor de nieuwe markt
Een website vertalen is niet genoeg om gevonden te worden in Google. Het zoekgedrag van gebruikers verschilt per land en taal.
Zo kan “goedkope vakantie Frankrijk” in Nederland populair zijn, terwijl Fransen zelf eerder zoeken op “vacances pas chères en France”.
De oplossing: doe altijd een nieuw zoekwoordenonderzoek in de taal en markt die je wilt bereiken. Alleen zo weet je welke termen écht verkeer opleveren.
Fout 3: Cultuur en tone of voice negeren
Taal is onlosmakelijk verbonden met cultuur. Wat in Nederland werkt, kan elders onbeleefd of onprofessioneel overkomen.
Franse klanten verwachten vaak een formele aanspreekvorm (vous), terwijl Nederlanders eerder kiezen voor een directe stijl (jij). Ook de lengte van teksten verschilt: in Frankrijk mag een tekst gerust uitgebreider zijn, waar Nederlanders liever kort en to the point lezen.
De oplossing: stem je tone of voice af op de cultuur van je doelgroep. Een professionele vertaler of copywriter met lokale kennis is daarbij onmisbaar.
Fout 4: Technische SEO vergeten
Veel bedrijven plaatsen de vertaalde teksten simpelweg op dezelfde pagina’s of gebruiken automatische plug-ins. Daarmee laat je kansen liggen.
Denk aan:
een duidelijke URL-structuur (bijvoorbeeld /fr/ voor Frans, /de/ voor Duits);
metadata en title tags in de juiste taal;
interne links die naar de juiste taalversies verwijzen;
snelle laadtijd en eventueel hosting in het land van je doelgroep.
De oplossing: integreer technische SEO vanaf het begin in je vertaalproces.
Fout 5: Geen kwaliteitscontrole door een native speaker
Zelfs met de beste vertaler sluipen er fouten in teksten. En die vallen in een andere taal extra op. Denk aan grammaticale slordigheden, verkeerd gekozen woorden of zinnen die nét niet natuurlijk klinken.
De oplossing: laat je teksten altijd controleren door een native speaker. Die voelt aan of een tekst overtuigt en past bij de doelgroep.
Conclusie
Een website vertalen is meer dan woorden omzetten naar een andere taal. Het gaat om cultuur, tone of voice, SEO en techniek. Door deze vijf fouten te vermijden, vergroot je de kans dat je nieuwe doelgroep zich aangesproken voelt én dat je website gevonden wordt.
Sta je op het punt je website te vertalen? Ik help je graag met een aanpak die taal, cultuur en SEO combineert, zodat je in markten zoals Frankrijk niet alleen aanwezig bent, maar ook overtuigt.



