De 5 grootste fouten bij het vertalen van je website naar het Frans
- Pim Duijvekam
- 20 aug
- 3 minuten om te lezen
Steeds meer bedrijven kijken naar Frankrijk als interessante groeimarkt. Logisch: met ruim 67 miljoen inwoners en een sterke economie biedt Frankrijk enorme kansen. Maar om daar te slagen, moet je eerst één belangrijke stap zetten: je website vertalen naar het Frans.
Veel ondernemers onderschatten hoe complex dat is. Een letterlijke vertaling of een automatische tool lijkt snel en goedkoop, maar kan je merk juist schaden. Franse klanten zijn kritisch: taal, toon en betrouwbaarheid wegen zwaar mee in hun aankoopbeslissingen. Een slechte vertaling kan dus leiden tot gemiste omzet of zelfs reputatieschade.
Hieronder bespreek ik de vijf grootste fouten die bedrijven maken bij het vertalen van hun website naar het Frans – én hoe jij ze voorkomt.

Fout 1: Letterlijk vertalen zonder context
Een veelgemaakte fout is om teksten woord voor woord te vertalen. Denk aan productomschrijvingen, slogans of marketingteksten die in het Nederlands pakkend zijn, maar in het Frans hun kracht verliezen.
Voorbeeld: een Nederlandse slogan die speelt met een woordgrap is vaak onmogelijk letterlijk over te zetten. Het resultaat is een Franse zin die geforceerd of zelfs onbegrijpelijk klinkt. En geloof me: Fransen haken razendsnel af als de tekst niet vloeiend en natuurlijk leest.
De oplossing: kies voor lokalisatie in plaats van vertaling. Lokaliseren betekent dat je de boodschap aanpast aan de cultuur, context en verwachtingen van de Franse doelgroep. Je zegt hetzelfde, maar op een manier die bij hen resoneert.
Fout 2: Geen zoekwoordenonderzoek voor de Franse markt
SEO is de sleutel tot online vindbaarheid, maar veel bedrijven vergeten dat zoekgedrag per land verschilt.
Een voorbeeld: het Nederlandse zoekwoord “goedkope vakantie Frankrijk” lijkt voor de hand liggend. Maar Fransen zelf zoeken misschien op “vacances pas chères en France” of gebruiken synoniemen als “séjour économique”.
Als je alleen je Nederlandse zoekwoorden vertaalt, mis je dus veel verkeer. Google.fr werkt met het algoritme van Google, maar de zoekintentie en woordkeuze zijn lokaal.
De oplossing: doe specifiek zoekwoordenonderzoek voor Google.fr. Gebruik tools als Mangools, Ahrefs of Semrush en test welke zoektermen écht verkeer opleveren in Frankrijk. Alleen zo zorg je dat je website gevonden wordt.
Fout 3: Negeren van cultuur en tone of voice
Taal is meer dan woorden alleen – het weerspiegelt cultuur. Franse klanten hechten veel waarde aan formaliteit en beleefdheid. Waar Nederlanders vaak kiezen voor een informele, directe stijl (“jij”), verwacht een Frans publiek eerder “vous” in zakelijke communicatie.
Ook de manier van overtuigen verschilt. Waar Nederlandse teksten vaak kort en to the point zijn, mag een Franse tekst gerust wat langer en uitgebreider zijn. Franse lezers willen argumenten, details en nuances zien voordat ze overtuigd raken.
De oplossing: pas je tone of voice aan aan de Franse zakelijke cultuur. Werk bij voorkeur met een native vertaler of copywriter die weet hoe je Franse lezers echt aanspreekt.
Fout 4: Technische SEO vergeten
Een vertaling is niet compleet zonder technische aanpassingen. Veel bedrijven plaatsen de Franse versie gewoon op dezelfde website, zonder aandacht voor structuur of metadata. Dat is zonde, want hierdoor mis je kansen in Google.fr.
Denk aan:
Een duidelijke URL-structuur, bijvoorbeeld www.jouwbedrijf.com/fr of een .fr-domein.
Metadata (title tags en meta descriptions) die specifiek in het Frans zijn geschreven.
Afbeeldingen met Franse alt-teksten.
Interne links die naar de juiste Franse pagina’s verwijzen.
Zelfs zaken als laadsnelheid spelen mee. Een serverlocatie in Frankrijk kan helpen om je site sneller te laten laden voor Franse bezoekers, wat weer positief doorwerkt in je ranking.
Fout 5: Geen kwaliteitscontrole door een native speaker
Een laatste, maar cruciale fout: teksten niet laten nalezen door een native speaker. Zelfs de beste vertaler kan kleine fouten maken, en die vallen in Frankrijk extra op. Grammaticale missers of een rare formulering ondermijnen je geloofwaardigheid direct.
De oplossing: laat je teksten altijd controleren door een native Frans spreker. Die ziet niet alleen taalfouten, maar voelt ook aan of de tekst vloeiend en overtuigend is. Zo kom je professioneel en betrouwbaar over.
Conclusie
Het vertalen van je website naar het Frans vraagt om een serieuze aanpak. Het is méér dan woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het gaat om het begrijpen van zoekgedrag, cultuur, tone of voice en technische SEO.
Door deze vijf fouten te vermijden – letterlijk vertalen, geen zoekwoordenonderzoek, cultuur negeren, technische SEO vergeten en geen kwaliteitscontrole – vergroot je je kansen op succes aanzienlijk. Zo bouw je een sterke online aanwezigheid op in Frankrijk en wek je vertrouwen bij je nieuwe doelgroep.
Sta je op het punt je website naar het Frans te vertalen? Ik help je graag met een aanpak die taal, cultuur en SEO samenbrengt, zodat jouw bedrijf ook in Frankrijk online succes boekt.



