top of page

Google Translate vs. menselijke vertaler: wat is het verschil?

  • Pim Duijvekam
  • 2 sep
  • 3 minuten om te lezen

Google Translate is één van de meest gebruikte vertaaltools ter wereld. Elke dag vertrouwen miljoenen gebruikers erop om teksten om te zetten naar meer dan 130 talen. Voor korte zinnen of een snelle check is dat handig. Maar hoe betrouwbaar is Google Translate werkelijk als het gaat om professionele communicatie?

logo google translate

Steeds meer bedrijven vragen zich af: is een menselijke vertaler nog wel nodig in een tijd waarin kunstmatige intelligentie en vertaalmachines steeds beter worden? Het antwoord is volmondig ja. In dit artikel leg ik uit waar Google Translate goed in is, waar het misgaat, en waarom de menselijke vertaler onmisbaar blijft.


De kracht van Google Translate

Laten we beginnen met de positieve kant. Google Translate is niet voor niets zo populair. De tool biedt enkele onmiskenbare voordelen:


  • Snelheid: je hebt in seconden een vertaling.

  • Toegankelijkheid: de tool is gratis en voor iedereen beschikbaar.

  • Taalbereik: meer dan 130 talen zijn ondersteund.

  • Gebruiksgemak: handig op reis, bij informele gesprekken of voor een snelle indruk van een tekst.

Voor dagelijks gebruik, privéberichten of korte zinnen is Google Translate vaak voldoende. Het helpt barrières te doorbreken en maakt communicatie laagdrempelig.


Waar het misgaat: de beperkingen van Google Translate

Toch zitten er fundamentele problemen in het gebruik van Google Translate voor professioneel gebruik.

Gebrek aan context

Google Translate vertaalt woorden en zinnen los van de bredere context. Een woord met meerdere betekenissen kan daardoor verkeerd vertaald worden.


Voorbeeld:

  • Nederlands: “Bank” kan zowel een financiële instelling als een meubelstuk zijn.

Google Translate kiest vaak één optie, ongeacht de context.


Culturele verschillen

Elke taal heeft uitdrukkingen, gezegden en gewoonten die niet letterlijk te vertalen zijn. Een letterlijke vertaling kan daardoor vreemd of zelfs lachwekkend overkomen.


Voorbeeld:

  • Nederlands: “Wij gaan voor een no-nonsense aanpak.”

  • Google Translate: “Nous allons pour une approche sans non-sens.”


Correct: “Nous optons pour une approche pragmatique.”


Specialistische terminologie

In sectoren zoals recht, geneeskunde of marketing is vaktaal cruciaal. Google Translate mist vaak de kennis om de juiste termen te gebruiken. Dat kan leiden tot misverstanden of zelfs juridische risico’s.


Tone of voice

Frans kent bijvoorbeeld een duidelijk verschil tussen formele en informele aanspreekvormen (vous vs. tu). Google Translate maakt daar vaak geen onderscheid in, terwijl dit essentieel is voor geloofwaardigheid en respect.


SEO en vindbaarheid

Machinevertalingen zijn niet geoptimaliseerd voor zoekmachines. Je kunt dus in het Frans de verkeerde zoekwoorden gebruiken, waardoor je website niet gevonden wordt door de juiste doelgroep.


Voorbeelden uit de praktijk

  • Nederlands: “Ontdek onze scherpe aanbiedingen.”

  • Google Translate: “Découvrez nos offres tranchantes.”

  • Letterlijk betekent dit “snijdende aanbiedingen”. Voor Franse lezers klinkt dat vreemd en zelfs agressief.

  • Menselijke vertaler: “Découvrez nos offres avantageuses.”

  • Nederlands: “Wij leveren maatwerkoplossingen voor bedrijven.”

  • Google Translate: “Nous fournissons des solutions sur mesure pour les entreprises.”

  • Op zich correct, maar in zakelijke Franse communicatie zou vaak gekozen worden voor “Nous proposons des solutions personnalisées aux entreprises.” Dat klinkt vloeiender en overtuigender.


Deze voorbeelden laten zien dat Google Translate vaak grammaticaal “juist” kan zijn, maar toch niet aansluit bij de verwachtingen van de doelgroep.


Wat een menselijke vertaler toevoegt

Een menselijke vertaler doet veel meer dan woorden omzetten van de ene taal naar de andere.

  • Begrip van context: een menselijke vertaler kijkt naar de volledige boodschap en past de tekst aan.

  • Culturele kennis: rekening houden met gewoonten, omgangsvormen en gevoeligheden.

  • Consistentie: zorgen dat alle teksten dezelfde stijl en terminologie gebruiken.

  • Creativiteit: slogans, advertenties of websiteteksten overtuigend herschrijven zodat ze écht aanslaan.

  • SEO: vertalers met kennis van online marketing zorgen dat je teksten vindbaar zijn in Google.fr.


Kortom: een menselijke vertaler vertaalt niet alleen woorden, maar overtuigt, verbindt en wekt vertrouwen.


Wanneer kies je Google Translate en wanneer een vertaler?

  • Google Translate is handig voor:

    • informele communicatie,

    • korte zinnen of snelle checks,

    • privégebruik en reizen.

  • Een menselijke vertaler is onmisbaar voor:

    • websites en marketingmateriaal,

    • juridische en notariële documenten,

    • contracten en officiële vertalingen,

    • communicatie waarbij reputatie en vertrouwen op het spel staan.


Conclusie

Google Translate is een handige tool die taalbarrières kan doorbreken. Voor dagelijks gebruik is het vaak voldoende. Maar zodra het gaat om professionele communicatie, juridische documenten of marketingteksten, is een menselijke vertaler onmisbaar.

Waar Google Translate woorden omzet, zorgt een menselijke vertaler voor nuance, overtuigingskracht en betrouwbaarheid. En dat is precies het verschil tussen begrepen worden en écht overtuigen.



bottom of page