Hoe ik werk
Wanneer u een afspraak heeft bij de notaris en een andere taal spreekt dan waarin de akte is opgesteld, is duidelijkheid essentieel. Daarom begin ik altijd met een korte intake. U vertelt mij wat er op de planning staat, in welk talenpaar we werken en bij welk notariskantoor de akte wordt gepasseerd. Op basis daarvan maak ik een plan van aanpak en bekijken we samen wat er nodig is om de afspraak soepel te laten verlopen.
Vooraf bestudeer ik waar mogelijk de kern van de akte. Het gaat mij niet om uw privégegevens, maar om de juridische strekking en terminologie. Die voorbereiding maakt dat ik tijdens het gesprek precies kan vertolken wat er wordt gezegd en dat ik, wanneer de notaris een complex onderdeel toelicht, dit direct helder kan overbrengen in uw taal. Neutraliteit is daarbij mijn uitgangspunt: ik voeg niets toe, laat niets weg en geef geen advies. Ik zorg er simpelweg voor dat iedereen begrijpt wat er op tafel ligt voordat de handtekening wordt gezet.
Op de dag van de afspraak neem ik kort contact op als er laatste wijzigingen zijn. In de spreekkamer bepaal ik samen met de notaris de meest geschikte werkvorm. Vaak is dat consecutief tolken; bij kleinere gezelschappen kan fluistertolken rustiger zijn. Ik bewaak het tempo en vraag waar nodig om verduidelijking, zodat alle partijen met een gerust gevoel kunnen besluiten. Na afloop is er ruimte voor een korte nabespreking en, indien er later nog een passeermoment volgt, plannen we meteen een vervolg.
Samenwerking met notarissen
Notarissen waarderen een tolk die rolzuiver en discreet werkt. Vooraf stem ik kort af met het secretariaat of de dossierbehandelaar over de planning en eventuele bijzonderheden. Wanneer er een concept beschikbaar is, volstaat vaak een ingekorte versie of een overzicht van de kernpunten; privacy blijft gewaarborgd.
Tijdens het gesprek houd ik het overzicht, vraag ik om toelichting als de juridische nuance dat verlangt en vat ik waar nodig bondig samen in de doeltaal. altijd met behoud van betekenis. Een tolk kan bijzaken niet van hoofdzaken onderscheiden zonder toelichting. Alleen dan is parafraseren of samenvatten mogelijk. Samenvatten gebeurt zo goed als nooit bij de notaris. Op deze manier blijft het gesprek tempo houden, zonder in te leveren op nauwkeurigheid.

Veelgestelde vragen
Wanneer is een notaristolk verplicht?
Wanneer een partij de taal van de akte niet voldoende beheerst. De tolk waarborgt dat de notaris de akte rechtsgeldig kan passeren en dat alle betrokkenen de inhoud daadwerkelijk begrijpen.
Kan de tolk op afstand werken?
Ja, mits de notaris daarmee instemt en identificatie, verbinding en privacy goed geregeld zijn. We stemmen dit vooraf af en testen kort de techniek.
Welke tolkmodaliteit gebruikt u?
Meestal consecutief, soms fluistertolken bij kleinere gezelschappen. De keuze hangt af van de setting, de complexiteit van de akte en de voorkeur van de notaris.
Werkt u voor particulieren of voor notariskantoren?
Voor beide. Particulieren kunnen rechtstreeks boeken; notarissen schakelen mij in voor hun cliënten wanneer een beëdigde tolk vereist is.
Wat zijn de tarieven voor een notaristolk?
Mijn werkwijze is transparant. Vooraf ontvangt u een duidelijke bevestiging met datum, locatie of online-afspraak, het gekozen talenpaar en de afgesproken tarieven. U weet dus precies waar u aan toe bent.


